Джон Донн
Священні сонети. 19-й сонет "Щоб мучить
мене..."
Щоб мучить
мене, крайнощі у всім
Зійшлися; я
— клубок із протиріч;
В душі моїй
зустрілись день і ніч;
Веселий
щойно — враз стаю сумним.
Впадаю в
гріх й розкаююсь у нім.
Любов кляну
й хвалу їй шлю навстріч;
Вогонь я й
лід, жену й тікаю пріч;
Німий в
мольбі, великий у малім.
Я зневажав
ще вчора небеса —
Молюсь
сьогодні й Богові лещу,
А завтра
вже від страху затремчу —
Й
набожність потім знов моя згаса.
Коли
тремтів від страху я — ті дні
Спасіння,
може, принесуть мені.
(Переклад Віктора Марача)
Oh, to vex me,
contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not
view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with feare.


Немає коментарів:
Дописати коментар